~莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616) 的十四行詩~
My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun
我情人的眼一點也不像太陽
My mistress’s eyes are nothing like the sun:
我情人的眼一點也不像太陽,
Coral is far more red than her lips’ red.
珊瑚之紅遠紅於她的嘴唇,
If snow be white, why the her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
若說頭髮是金絲,鐵絲長在她頭上,
若說雪才是白色,那她的胸色灰悶;
I have seen roses damasked, red and white,
我見過玫瑰繽紛,紅紅白白,
But no such roses see I in her cheeks.
但她的雙頰沒有這種玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有些香水聞起來舒服愉快,
Than in the breath that from my mistress reeks.
超過我情人所吐露的氣味。
I love to hear her speak, yet well I know
我愛聽她說話,可是我心中有數:
That music hath a far more pleasing sound.
音樂的聲響更令人神怡。
I grant I never saw a goddess go;
我承認沒見過女神款步;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
我情人走路腳踏著實地。
And yet, by Heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
然而蒼天為證我看我情人絕倫
脫俗,賽似被胡亂比擬的女人。